viernes, 2 de diciembre de 2011

DVIII. Carver.

GRAVY

No other word will do.  For that’s what it was. 
Gravy.
Gravy these past ten years.
Alive, sober, working, loving and
being loved by a good woman.  Eleven years
ago he was told he had six months to live
at the rate he was going.  And he was going
nowhere but down.  So he changed his ways
somehow.  He quit drinking!  And the rest?
After that it was all gravy, every minute
of it, up to and including when he was told about,
well, some things that were breaking down and
building up inside his head. “Don’t weep for me,”
he said to his friends.  “Im a lucky man.
I’ve had ten years longer than I or anyone
expected.  Pure gravy.  And don’t you forget it.”


Raymond Carver -

2 comentarios:

g. dijo...

Traducción al paso (Todavía no encontré una traducción del poema, Gravy, en sí, la palabra, es de difícil traducción porque es un tipo de salsa yanqui, esa que le ponen al pavo, creo).

Salsa.

Ninguna otra palabra lo hará. Porque esa es la que era.
Salsa.
Salsa estos diez años pasados.
Vivo, sobrio, trabajando, amando y
siendo amado por una buena mujer. Once años
atrás a él le era dicho que tenía sólo seis meses de vida
al rito en que iba. Y él iba yendo
a ningún lado salvo al final. Así que él cambió sus formas
de alguna manera. ¡Dejó de beber! ¿Y todo lo demás?
Después de todo eso era todo salsa, todos los mintutos
de todo, hasta incluir cuando le era dicho,
bueno, algunas cosas que se estaban rompiendo y
creándose dentro de su cabeza. "No lloren por mí,"
le decía a sus amigos. "Soy un hombre con suerte.
Viví diez años más de lo que yo u otros
esperaban. Pura salsa. Y no se olviden de ello."

www.lapieldeltigre.blogspot.com dijo...

el patetismo de carver es el unico que soporto ultimamente. Me emociona demasiado, el hombre y la obra.