Hace poco hubo una cita de ella, y tal vez está mal ponerla de nuevo.
pero, se me ocurrió intentar que cada persona que entre aquí, y que sepa inglès, haga su propia traducciòn (o ponga la traducciòn de algùn traductor en alguna ediciòn) de este fragmento.
Al final podemos ver cuantos errores, cuantas formas mejores hay de traducir una frase.
Puede estar copado, puede salir una mierda.
La nave dio un fuerte quejido melancolico. Los otros barcos, tan tristes como ella, respondieron allá afuera sobre el río.
Vamos a ver qué sale de esto, mientras mejor el inglés; mejor la traducción aunque esto no lo es todo.
Yo, que lo estoy leyendo en inglés y que no dejo de tener todos mis propios monólogos interiores en inglés, no puedo hacerlo. De hecho, lo que escribo está siendo traducido del inglés al espaniol en simultáneo en mi mente. Es muy raro.
Gracias por poner la cita (no creí que fueras a hacerlo.)
I almost certainly agree with your translation; nevertheless I'd change: "quejido melancólico" for "gemido de melancolía", and I'd lose the "Los" that starts the second sentence. The argument about the switching gender remains open, as I don't dare getting into it.
La Partida
-
La novela, de título *La Partida*, era la historia de unos cinco días de
Gregorio Astley, un hombre de cuarenta años, viviendo de las regalías de su
prime...
6 comentarios:
Hace poco hubo una cita de ella, y tal vez está mal ponerla de nuevo.
pero, se me ocurrió intentar que cada persona que entre aquí, y que sepa inglès, haga su propia traducciòn (o ponga la traducciòn de algùn traductor en alguna ediciòn) de este fragmento.
Al final podemos ver cuantos errores, cuantas formas mejores hay de traducir una frase.
Puede estar copado, puede salir una mierda.
La nave dio un fuerte quejido melancolico. Los otros barcos, tan tristes como ella, respondieron allá afuera sobre el río.
Vamos a ver qué sale de esto, mientras mejor el inglés; mejor la traducción aunque esto no lo es todo.
Yo, que lo estoy leyendo en inglés y que no dejo de tener todos mis propios monólogos interiores en inglés, no puedo hacerlo.
De hecho, lo que escribo está siendo traducido del inglés al espaniol en simultáneo en mi mente.
Es muy raro.
Gracias por poner la cita (no creí que fueras a hacerlo.)
Yo no dejo de amarte.
I almost certainly agree with your translation; nevertheless I'd change: "quejido melancólico" for "gemido de melancolía", and I'd lose the "Los" that starts the second sentence.
The argument about the switching gender remains open, as I don't dare getting into it.
Coincido con el comentarista "Crítico". Quitaría el "los".
Y el "sobre" lo cambiaría por "en".
Se supone que los barcos van sobre el agua, salvo que estén hundidos. No sé, digo.
Saluditos
La nave dio un fuerte gemido de melancolía. Otros barcos, tan tristes como ella, respondieron allá afuera en el río.
¿Así?
¿Mejor?
No me gusta ese dio, pero bueno; emitió, quizás-
La nave emitió un fuerte gemido de melancolía. Otros barcos, tan tristes como ella, respondieron allá afuera en el río.
Bueno, esto sigue hasta que esté púlido.
La única versión que encontré online en espaniol, saca esa frase, directamente.
Facilistas.
Publicar un comentario