miércoles, 21 de marzo de 2012

DXXVII. Rilke

Día de otoño


Señor: es hora. Largo fue el verano.
Pon tu sombra en los relojes solares,
y suelta los vientos por las llanuras.


Haz que sazonen los últimos frutos;
concédeles dos días más del sur,
úrgeles a su madurez y mete
en el vino espeso el postrer dulzor.


No hará casa el que ahora no la tiene,
el que ahora está solo lo estará siempre,
velará, leerá, escribirá largas cartas,
y deambulará por las avenidas,
inquieto como el rodar de las hojas.

Rainer Maria Rilke - 

2 comentarios:

g. dijo...

----
Verano, dejate de hinchar, ya deja paso al invierno que estoy medio cansado de tí y de tus calores y de tus mosquitos. Dejame extrañarte un poco y dejame dormir.
----
Bueno, me atrase en cuanto dos comentarios de dos libros sobre los cuales sí tenía ganas de hablar, los caules eran los de Bossong y Mann.
----
Más que nada el de Bossong, ya que el de Mann es bastante conocido, al ser conocido Mann, al ser premio Nobel Mann, al tener hermano y sobrino escritores Mann, al ser alemán Mann, pero Bossong también lo es. Y es mujer.
----
Rilke no es alemán. Y eso es algo de los alemanes que me gusta. Lo fácil que es para nosotros pensar que Rilke es alemán, por ejemplo, porque escribe en alemán, porque es uno de los máximos poetas alemanes. Pero no lo es.
----
Creo que me gustan todos esos tipos que a finales del Siglo XIX o principios del XX nacieron en un país (o imperio) y murieron en otro. Con el cambio del Siglo, con el cambio del pliegue sus países se vinieron abajo y no existen más.
----
Creo que esa es una de las razones por las que me interesa prusia, por las que me interesa el imperio austrohungaro y todo eso.
----
Mientras los franceses, los ingleses, los españoles, los portugueses se dedicaron a colonizar el mundo, los alemanes se dedicaron a colonizar Europa. Y flor de lío que armaron.
----
De Rilke he leído unos pocos poemas. Este me gustó, lo leí de esa página de poemas (a media voz), que tiene muchas traducciones de un montón de poetas, algunos muy difíciles de conseguir libros.
----
Se me vino a la mente otro caso de un no-alemán pero gran poeta alemán, Paul Celan. (Obvio que en esta categoria no cuentan los austriacos, ni los suizos, por eso, afuera Hermann Broch). Von Rezzori es otro.
----
Bueno. g. out.
modo comentarios in.
modo suspendido in.
afuera.
había una cosa,
que cantaba por la calle
got to get you into my life.
decía, viva un poco con dicha.
mientras sus palabras no dichas,
escupían afuera de auf...
afuera.
----

Anónimo dijo...

Tengo un libro de Rilke, Vladimiro pintor de nubes, que nunca leí, lo empecé un par de veces y no me entusiasmó, quizás en estas vacaciones...