An Irish Airman Foresees His Death
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
William Butler Yeats - The Wild Swans at Coole.
La Partida
-
La novela, de título *La Partida*, era la historia de unos cinco días de
Gregorio Astley, un hombre de cuarenta años, viviendo de las regalías de su
prime...
Hace 9 años
1 comentario:
---
Me molestan los malos-entendidos. Siempre me molestó intentar aclararlos, porque además, nunca se aclaran y siempre quedan obscuros.
---
Espero que por la obscuridad pueda pasar algo de luz y que esa luz brille de otra forma el mal entendido.
---
Esto está programado acá desde el primer Yeats -faltaba y en poco tiempo vuelve a aparecer-, y es una semana irlandesa e idioma inglés. Al final de la semana se notará lo que digo.
---
Cómo hacer que los malos entendidos se entiendan, o dejar que los malos-entendidos sigan mal-entendidos. O el mal-entendido, habrá sido mal entendido.
---
Tal vez hay que dejar de pensar en voz alta y silbar en voz baja. Algo de hache como penícilina por ahí, seguir negando nombres y generar caos en los cuentos del taller. Tal vez, quizás, quizá; quizá, quizás, tal vez;
---
A ver:
Un Piloto irlandes prevee su muerte.
Sé que voy a encontrar mi destino
en algún lugar entre las nubes;
A los que enfrento no los odio,
A los que defiendo no los amo;
Mi país es Kiltartan Cross,
Mis compatriotas son los pobres de Kiltartan,
Ningún final probable podría traeles perdidas
o dejarlos más felices que antes.
No hay ley, o deber que me haga luchar,
Ni hombres públicos, o ni multides que vitoreen,
un sólo impulso de deleite
me empujó al tumulto de las nubes;
Balanceo todo, lo llevo a la mente,
los años por venir parecen un desperdicio de aliento,
Un despercio de aliento los años pasados
en balance con esta vida, esta muerte.
---
Muy aproximado y burdo, pero me divertí.
---
Me costó más la frase:
likely end could bring them loss;
Irlanda no peleó en la primer guerra mundial, creo.
---
A veces es muy difícil traducir, mucho más un poema. Y yo tengo un mediocre inglés.
---
Y si lo traducimos entre todos.
---
Porque de a poco y sin querer, me voy quedando solo, en el balance de su vida, su muerte.
---
Es un poema muy famoso.
---
Publicar un comentario