lunes, 18 de octubre de 2010

CDXIX. Asimov.

I consider violence an uneconomical way of attaining an end. There are always better substitutes, though they may sometimes be a little less direct.

Isaac Asimov - Fundación.

2 comentarios:

g. dijo...

--
Considero que la violencia es una via poco ecónomica para la consecución de un fin. Hay siempre mejores substitutos, aunque a veces pueden ser un poco menos directas. Mi traducción.
--
Considero la violencia una manera poco rentable de alcanzar un fin. Siempre existen mejores métodos, aunque a veces pueden ser un poco menos directos. La traducción de quien me ha mandado la cita.
--
Ya que lo tengo, también viene en francés: Je considère en tout cas la violence comme une moyen peu économique de parvenir à ses fins. Il y a toujours de meilleures méthodes, encore qu'elles soient parfois moins directes.
--
Recién hice un jueguito con el traductor de google; y le metí una frase en francés y otra en inglés que son la misma, a un tercer idioma. No salió igual.
--
La teoría que el New Deal logró sacar a EEUU de la gran depresión, en cierto modo la falta una pata. Ese país necesitaba a los régimenes fascitas que iniciaran una guerra, así ser la factoría del mundo. En algún sentido, haber participado de la gran guerra, sólo fue un tiro equivocado. Así que tal vez esa gran guerra terminó salvando a ese país de la depresión, pero a su vez creo un método que siguieron usando cada vez que había una depresión. Las grandes compañías tiene ramas militares y el gran negocio está en el negocio de las armas (y los videojuegos).
--
bla bla bla.
--
La canción de hoy:
es esa canción que canté toda la mañana.
--
Hoy es como que volvió la alegria.
--

Luna dijo...

La traducción, el fin, lo deseado, la alegria.

Me asombraste con el uso de la palabra consecución.


Besos