XII
When I do count the clock that tells the time,
and see the brave day sunk in hideous night,
when I behold the violet past prime,
and sables curis all silvered o´er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
which erst from heat did canopy the herd
and summer´s green all girded up in sheaves
borne on the bier with white and brislty beard:
Then of thy beauty do I question make
that thou among the waste of time must go,
since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast they see other grow,
and nothing´gisnt Time´s scythe con make defence
save breed to brave him, when he takes thee hence.
William Shakespeare - Sonnets.
La Partida
-
La novela, de título *La Partida*, era la historia de unos cinco días de
Gregorio Astley, un hombre de cuarenta años, viviendo de las regalías de su
prime...
Hace 10 años
2 comentarios:
XII
Cuando del tiempo ido, las horas cuento,
Y el sol, en negra noche, veo hundirse,
Violetas, marchitarse a paso lento,
Negro cabello, en nieve convertirse,
Árboles coposos, del otoño al viento,
Sin fronda, do el rebaño iba a cubrirse,
Del trigo de oro, mil espigas cuento,
Y en andas miro sus gavillas irse,
Entonces me pregunto: ¿Tu belleza,
A perderse, ya caduca, irá?
¿Tu dulzor acaso morirá?
Si tu prole hereda tu pureza,
AunqueCronos cruel guadaña meza,
En tus hijos, tu amor florecerá.
---
En casa, cuando vuelva, voy a buscar la traducción que yo tengo. Esta la encontré por ahí.
---
Después esto no estará.
---
¿o sí?
---
Publicar un comentario