Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nighs in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, 'What is it?'
Let us go and make our visit.
T. S. Eliot
Carbonero.
-
Negro de cabeza a la cintura
El jean lleno de carbonilla
Se acerca al semi lleno de bultos
Apilados uno encima del otro
En una sucesión fínita de carbón.
Su ...
Hace 6 años
2 comentarios:
Vayamos entonces, vos y yo, / cuando el atardecer este esparcido contra el cielo / como un paciente eterizado sobre la mesa de operación; / Vayamos, a través de cierta calle desolada, / los mudos retratos / de cansadas noches en un barato hotel de una noche / y aserrintosos restaurantes con conchas de ostras; / calles que siguen como un tedioso argumento / del insidioso intento / de guiarte a una abrumadora pregunta... / Oh, no preguntes, '¿Qué es?' / Vayamos y hagamos nuestra visita.
Otra vez, con mi inglés de colegio secundario (Y mi castellano de colegio primario) hago el intento de traducir el poema de TS Elliot, y así, lo que logro es despojar de toda su belleza un poema, que se puede lograr fragmentarlo en decenas de pedazos hermosos en forma de libro que mi novia tiene en su biblioteca.
Vamos entonces, tú y yo,
cuando el atardecer se extiende contra el cielo
como un paciente anestesiado sobre una mesa;
vamos, por ciertas calles medio abandonadas,
los mascullantes retiros
de noches inquietas en baratos hoteles de una noche
y restaurantes con serrín y conchas de ostras
Publicar un comentario