No es bastante egoísta. Los hombres egoístas son los mejores amantes. Están preparados para invertir en el placer de la mujer y sacar así mayores dividendos. Tú tienes pinta de entenderlo.
Sobre la cita: Algo de Ballard. Una cita al voleo, de un libro que leí hace mucho tiempo. Me había gustado mucho y lo había leído antes que los countrys y barrios cerrados se hicieran bastante populares en este país. Hoy creo que el libro (de su debate antropológico, más que la trama policial) puede ser muy interesante leído desde ese punto. Recuerdo que lo compré con un par de otros libros de Minotauro. Tenía bastante sexo, había muchas intrigas y en ese lugar, hacía calor. Cerca de Gibraltar, creo, pero sobre la parte española. Un buen libro, del que no tengo muchos recuerdos.
Sobre las encuestas: Las últimas encuestas han dado empates. La de los autores rusos (Que yo terminé poniendo en el blog a Babel) y esta de los autores franceses que tuvieron una fuerte discusión a mediados del siglo pasado. De hecho, en casa, en un estante con libros de filosofía tengo un libro que se llama Camus vs Sartre, algo así, que trata sobre las discusiones que tuvieron por el existencialismo. Lo bueno de ese libro, que una vez empecé a leer y ni siquiera pase de las primeras páginas (no era el momento), es que hay varios textos de ellos mismos sobre el tema. Me llamó mucho la atención que quedara empatada en ocho, y me huele raro, después que la última había empatado. Esa sí quería que empate así, al fin y al cabo, yo podría decidir sobre lo que había leído, pero sí iba a hacer caso a lo que decía la encuesta. Ocho votos para uno y ocho votos para el otro, yo voté a uno de los dos, así que si descontamos mi voto (Sólo uno) uno podría haber ganado. ¿Cuál? Bueno eso yo no pienso develarlo, no creo que muchas personas tampoco le interese. Me está gustando esto de las encuestas, así que va haber alguna por estos días. De hecho si a alguien se le ocurre alguna buena, del estilo del blog, será bienvenida la idea.
Sobre una idea: Hace un tiempo se me ocurrió una idea. Pero para llevarlo a cabo no tiene demasiado sentido hacerlo solo. Entonces le pregunto a los que leen este blog si les interesaría algo así. La idea es que con el texto de J. D. Salinger: Hapworth 16, 1924, hacer una traducción en conjunto oración por oración del texto. La cosa sería así, un día a la semana uno de las personas del blog hace la traducción de una oración, y las demás personas (todo el público que pueda llegar a tener, todos los otros traductores) diseccionan la traducción, con discusiones de términos en castellano y sobre lo que realmente quiso decir el autor en esa ocasión. Así se va generando un debate (Si llega a tener más lectores) sobre términos, pero lo más interesante, es que al final, se tendría que convertir en un debate crítico sobre el cuento y Salinger. Ya que para hacer la traducción, los que lo hagan tienen que leerlo primero todo el cuento en inglés, y luego lanzarse a por ello. Además, se puede construir un ejercicio de traducción muy interesante, donde más hacen el trabajo mejor. Además, yo conozco un blog en donde el texto ya está traducido al castellano (Siempre para traducir hay que intentar leer todas las traducciones previas). Pero lo más interesante, se que vamos a estar trabajando sobre un texto publicado por Salinger en The New Yorker, que no está compilado en libro, ni ha aparecido hasta este momento en formato libro. Y estamos haciendo algo interesante. En el cuerpo principal del blog iría la “discusión” semanal (o diaria, o mensual) sobre la oración que se está traduciendo, en otra página el texto original en inglés (Con links a las oraciones ya traducidas en el cuerpo principal) y en otra página el texto en progreso de la traducción original conjunta. Si hay interesados en esto, todos nos tendríamos que ir poniendo en contacto para elaborar esta idea, crear el blog, y esas cosas. Lo lindo sería que los traductores sean más de diez personas, que participen de una oración por vez, y en los debates que se puedan llegar a armar. Aunque quizá tampoco los haya, es sólo una idea.
mi inglés está en desuso, está feo... pero me parece una buena propuesta para ponerme a trabajar en algo interesante y que me sirva, a la vez. además Salinger es Salinger... y además estoy un tanto ociosa (auqnue sin ganas de mucho) yo me sumo, me parece que sería interesante.
Carbonero.
-
Negro de cabeza a la cintura
El jean lleno de carbonilla
Se acerca al semi lleno de bultos
Apilados uno encima del otro
En una sucesión fínita de carbón.
Su ...
3 comentarios:
Sobre la cita:
Algo de Ballard. Una cita al voleo, de un libro que leí hace mucho tiempo. Me había gustado mucho y lo había leído antes que los countrys y barrios cerrados se hicieran bastante populares en este país. Hoy creo que el libro (de su debate antropológico, más que la trama policial) puede ser muy interesante leído desde ese punto. Recuerdo que lo compré con un par de otros libros de Minotauro. Tenía bastante sexo, había muchas intrigas y en ese lugar, hacía calor. Cerca de Gibraltar, creo, pero sobre la parte española. Un buen libro, del que no tengo muchos recuerdos.
Sobre las encuestas:
Las últimas encuestas han dado empates. La de los autores rusos (Que yo terminé poniendo en el blog a Babel) y esta de los autores franceses que tuvieron una fuerte discusión a mediados del siglo pasado. De hecho, en casa, en un estante con libros de filosofía tengo un libro que se llama Camus vs Sartre, algo así, que trata sobre las discusiones que tuvieron por el existencialismo. Lo bueno de ese libro, que una vez empecé a leer y ni siquiera pase de las primeras páginas (no era el momento), es que hay varios textos de ellos mismos sobre el tema.
Me llamó mucho la atención que quedara empatada en ocho, y me huele raro, después que la última había empatado. Esa sí quería que empate así, al fin y al cabo, yo podría decidir sobre lo que había leído, pero sí iba a hacer caso a lo que decía la encuesta. Ocho votos para uno y ocho votos para el otro, yo voté a uno de los dos, así que si descontamos mi voto (Sólo uno) uno podría haber ganado. ¿Cuál? Bueno eso yo no pienso develarlo, no creo que muchas personas tampoco le interese.
Me está gustando esto de las encuestas, así que va haber alguna por estos días. De hecho si a alguien se le ocurre alguna buena, del estilo del blog, será bienvenida la idea.
Sobre una idea:
Hace un tiempo se me ocurrió una idea. Pero para llevarlo a cabo no tiene demasiado sentido hacerlo solo. Entonces le pregunto a los que leen este blog si les interesaría algo así. La idea es que con el texto de J. D. Salinger: Hapworth 16, 1924, hacer una traducción en conjunto oración por oración del texto. La cosa sería así, un día a la semana uno de las personas del blog hace la traducción de una oración, y las demás personas (todo el público que pueda llegar a tener, todos los otros traductores) diseccionan la traducción, con discusiones de términos en castellano y sobre lo que realmente quiso decir el autor en esa ocasión. Así se va generando un debate (Si llega a tener más lectores) sobre términos, pero lo más interesante, es que al final, se tendría que convertir en un debate crítico sobre el cuento y Salinger. Ya que para hacer la traducción, los que lo hagan tienen que leerlo primero todo el cuento en inglés, y luego lanzarse a por ello. Además, se puede construir un ejercicio de traducción muy interesante, donde más hacen el trabajo mejor. Además, yo conozco un blog en donde el texto ya está traducido al castellano (Siempre para traducir hay que intentar leer todas las traducciones previas). Pero lo más interesante, se que vamos a estar trabajando sobre un texto publicado por Salinger en The New Yorker, que no está compilado en libro, ni ha aparecido hasta este momento en formato libro. Y estamos haciendo algo interesante.
En el cuerpo principal del blog iría la “discusión” semanal (o diaria, o mensual) sobre la oración que se está traduciendo, en otra página el texto original en inglés (Con links a las oraciones ya traducidas en el cuerpo principal) y en otra página el texto en progreso de la traducción original conjunta.
Si hay interesados en esto, todos nos tendríamos que ir poniendo en contacto para elaborar esta idea, crear el blog, y esas cosas. Lo lindo sería que los traductores sean más de diez personas, que participen de una oración por vez, y en los debates que se puedan llegar a armar. Aunque quizá tampoco los haya, es sólo una idea.
Muy bueno G!!
mi inglés está en desuso, está feo... pero me parece una buena propuesta para ponerme a trabajar en algo interesante y que me sirva, a la vez.
además Salinger es Salinger...
y además estoy un tanto ociosa (auqnue sin ganas de mucho)
yo me sumo, me parece que sería interesante.
Publicar un comentario